11 setembro 2012

O que faz um dubrador?


Revista Atrevidinha Solte a Voz


Você já parou pra pensar que por trás da imagem da Selena Gomez em Feiticeiros de Waverly Place ou da Miranda Cosgrove em iCarly tem uma voz bem portuguesa? Pois é! E para que isso seja possível, existe uma turma de profissionais que passa horas acertando o momento exato de falar, respirar, bocejar, en m, fazer tudo aquilo que um ator faz em cada cena dos nossos programas preferidos. É esse o trabalho de um dubrador: traduzir Fimes, seriados, desenhos animados e documentários para o nosso idioma, o português.
Se você curte a profissão de atriz, esse é o primeiro passo para se tornar uma dubladora. É preciso sempre estar preparada para agarrar a oportunidade de trabalho, com muita força de vontade e determinação. E o mais bacana é que dá para começar a prossão já na adolescência, mesmo sem ter ainda o DRT de atriz, que é o documento que comprova sua formação nessa área, a partir dos 18 anos. Mas nesse caso, o ideal é participar antes de o cinas ou workshops direccionados para a prossão de atriz, explica Diego Lima, que há sete anos é dubrador. Entre os trabalhos que ele já fez estão a voz do Logan, de Big Time Rush, e do Ivan, da novela Sonha Comigo, ambos da Nick. E quem não se lembra do Sammy, da série Dance Academy, no canal Quando eu crescer… Boomerang? Pois era o Diego também. Ele ainda fez o Ryan, de H20 e deu voz a desenhos como Pokémon e SpongeBob. Legal, né?
Por trás do microfone
Mas se você acha que basta chegar lá no microfone e ir falando, está muito enganada. Ser dublador exige saber técnicas especí cas, como respirar corretamente, pronunciar as palavras corretamente e na mesma hora que os atores da telinha estão falando, pra cena car bem real.
O mercado de trabalho de um dublador varia de época em época, o que é um pouco chato, segundo Diego, porque o pro ssional pode  car dias sem trabalho. Outro ponto meio negativo é a falta de reconhecimento, já que eles cam bem longe das câmeras. “Isso acaba deixando nossa pro ssão um pouco de lado, mas, mesmo assim, existem muitos fãs e admiradores da dublagem. Em um país como o Brasil, nossa pro ssão acaba marcando gerações e até mesmo mudando a linguagem e o modo de se falar o português”, destaca Diego. E   aí, pronta para arriscar?

Sem comentários:

Enviar um comentário